תרגום ועיבוד יצירותיו של שלום עליכם

בעשור הראשון של המאה ה-20 החל קרניאל לנסות כוחו בתרגום יצירותיו של הסופר האידי שלום עליכם (להלן ש"ע) הלא הוא שלום בן נחום רבינוביץ שחי ויצר על אדמת רוסיה והלך לעולמו ממחלה קשה בניו-יורק במאי 1916.

מגמתו של קרניאל הייתה לתת את ש"ע בעברית בניחוחו המקורי והיהודי עם כל החיות וסגולת ההיתול הטבועה בו.

במשך זמן קצר נקשרה נפש הקהל העברי בא"י בנפשו של ש"ע ושמו נתחבב מאד גם על בני הדור הצעיר שרצו לקרא ולשמוע את מעשיותיו דווקא בעברית.

עטיפת שער ספר מתורגם ע"י קרניאל

קרניאל שהיה בקי לפני ולפנים בשפת היידיש ושלט בעברית הקדיש את עתותיו הפנויות לתרגם חלק מהיצירות ולפרסמם בעיתוני בן יהודה (הצבי/האור) ואף בקובץ מיוחד בהוצאת שלמה ישראל שירזלי (שי"ש) בירושלים (?).

במלאת שנה להסתלקותו של ש"ע הוציא חוברת נוספת, בדפוס "הגליל" בצפת, קודש לנשמתו ובה כלל את מיטב תרגומיו בציינו כי תהא זו "כאגודת פרחים עבריים מארץ אבות על מצבתו".

דומה כי לקרניאל זכות ראשונים על תרגומיו של ש"ע לעברית, זכות שתעמוד לו לקץ הדורות.

"הצבי"-מראי מקום לתרגומי שלום עליכם

©כל הזכויות לאתר שמורות לניר קרניאל. עיצוב: גיא ברייטמן. ליצירת קשר ניתן לפנות בכתובת מייל nirkarniel@gmail.com

החומר המפורסם באתר זה נעשה באישורם ובאדיבותם של המוסדות הבאים:

  • פרויקט העיתונות היהודית ההיסטורית של הספרייה הלאומית ואוניברסיטת ת"א לאתר לחץ כאן
  • יד יצחק בן צבי
  • "קשר", כתב עת של המכון לחקר העתונות והתקשורת היהודית, אונ. ת"א
  • ארכיון העיר ראשל"צ
  • פרופ' עוזי אלידע, החוג לתקשורת באונ. חיפה
  • ארכיון בית אהרונסון, זכרון יעקב